4008-965-569

最新资讯 分类
口译中遇到中文称谓怎么翻译

  称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,并且也会发生种种不良的结果。称谓的精确翻译其关键在于舌人对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的了解,尤其是对称谓语的知道。一种称谓语很可能表明多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况别离译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

  其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严厉的意义上看,应运用特定的、标准的称谓语。例如:校长(大学) President of Beijing University

  ,而表明首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因而当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵从英语头衔的表达习气: general secretary

  ,需求铢积寸累,逐渐登录在自己的称谓语料库中。以下所罗列是其间的一部分:工作室主任 office manager (如“校长工作室主任” manager of presidents office)